DiaBLa: a corpus of bilingual spontaneous written dialogues for machine translation

نویسندگان
چکیده

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Collecting machine-translation-aided bilingual dialogues for corpus-based speech translation

A huge bilingual corpus of English and Japanese is being built at ATR Spoken Language Translation Research Laboratories in order to enhance speech translation technology, so that people can use a portable translation system for traveling abroad, dining and shopping, as well as hotel situations. As a part of these corpus construction activities, we have been collecting dialogue data using an exp...

متن کامل

Learning Translation Rules From A Bilingual Corpus

This paper proposes a mechanism for learning pattern correspondences between two languages from a corpus of translated sentence pairs. The proposed mechanism uses analogical reasoning between two translations. Given a pair of translations, the similar parts of the sentences in the source language must correspond the similar parts of the sentences in the target language. Similarly, the different...

متن کامل

a genre analytic study of research papers written by bilingual writers and their beliefs: a case of persian-english writers

تحقیق حاضر گزارشی است از تحلیل بخش مقدمه دو دسته از مقالات که عبارتند از: 11 مقاله از دو نویسنده دوزبانه فارسی زبان, که شامل مقدمه 4 مقاله به زبان انگلیسی و چاپ شده در مجلات بین المللی, مقدمه 3 مقاله به زبان انگلیسی و 4 مقاله به زبان فارسی چاپ شده در مجلات داخلی می شود؛ و 12 مقاله از محققان خارجی که در مجله applied linguistics به چاپ رسیده است. مبنای تئوری این تحلیل ها نظریه سوئلز (1990) یا هما...

15 صفحه اول

Identifying Synonymous Expressions From A Bilingual Corpus For Example-Based Machine Translation

Example-based machine translation (EBMT) is based on a bilingual corpus. In EBMT, sentences similar to an input sentence are retrieved from a bilingual corpus and then output is generated from translations of similar sentences. Therefore, a similarity measure between the input sentence and each sentence in the bilingual corpus is important for EBMT. If some similar sentences are missed from ret...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Language Resources and Evaluation

سال: 2020

ISSN: 1574-020X,1574-0218

DOI: 10.1007/s10579-020-09514-4